在地中海饮食于2013年被联合国教科文组织列入非遗名录之后,Zibibbo alberello葡萄也于2014年,作为西西里Pantelleria岛景观的一部分,被列入了人类非物质遗产名录。由于该地区光照、强风和缺水的潘泰莱里亚气候特征,zibibbo葡萄(著名风干甜酒Passito di Pantelleria的原料)的种植一直沿袭着古老的技术,而且每年的6月至9月期间,整个岛上都会举行庆祝庆典活动。
Dopo la dieta mediterranea nel 2013, la coltivazione della vite di zibibbo ad alberello è stata inserita nel 2014 nella Lista del Patrimonio immateriale dell’Umanità in quanto parte integrante del paesaggio tipico dell’isola siciliana di Pantelleria. Diretta conseguenza del clima pantesco fatto di sole, vento forte e risorse idriche scarse, la coltivazione della vite dello Zibibbo – da cui sono ricavati i famosi passiti di Pantelleria – segue ancora oggi la tecnica antica ed è celebrata da riti e festeggiamenti che animano l’isola da giugno a settembre.
那不勒斯披萨制作技艺也在2017年得到了这项认可。那不勒斯披萨的传统制作方法,是由师父传给店里的徒弟,也有很多是以家庭为单位代代相传,它具有小范围传承和分享的特定社会属性。
Analogo riconoscimento è stato dato nel 2017 all’arte del pizzaiuolo napoletano. Una tradizione, quella della pizza napoletana, trasmessa da Maestro ad apprendista all’interno delle botteghe, oltre che molto diffusa anche a livello domestico e che ha una precisa funzione sociale di aggregazione e condivisione.
列入《世界遗产名录》中的项目,也有一些与祖传农业习俗息息相关。2014年 “朗格、罗埃洛和蒙菲拉托:皮埃蒙特的葡萄园景观” 被列入世界遗产名录。该地区是顶级红酒的摇篮,至今仍保留着皮埃蒙特葡萄酒生产的传统。在该地区的葡萄酒中尤为突出的是巴罗洛(Barolo),巴巴莱斯科(Barbaresco),巴贝拉阿斯蒂(Barbera d'Asti)和阿斯蒂起泡酒(Asti Spumante),这些葡萄酒均来自包括Langa del Barolo,Grinzane Cavour城堡,Barbaresco和Monferrato山丘地区,这里有在砂岩中挖出来,用于存放葡萄酒的地下酒库,是当地的特色。最近的一项是在2019年,”科内利亚诺和瓦尔多比亚德内的普罗塞克山丘“也被联合国教科文组织列入了同一名录。它们代表了以丘陵山脊、狭窄草阶上的小葡萄园、森林、村庄和农作物为特征的景观,该地区因生产世界上最著名的意大利葡萄酒之一普罗塞克(Prosecco)而闻名。
Anche tra i beni inseriti nella lista del Patrimonio Mondiale ve ne sono alcuni direttamente riferiti a pratiche agricole ancestrali. Nel 2014 è stato riconosciuto nella lista il sito “Langhe-Roero e Monferrato: i paesaggi vitivinicoli del Piemonte”. Culla del vino rosso per eccellenza, quest’area conserva ancora oggi il patrimonio della produzione vitivinicola piemontese. Tra i vanti della regione spiccano in particolare il Barolo, il Barbaresco, il Barbera d’Asti e l’Asti Spumante, tutti originali della zona che comprende la Langa del Barolo, il Castello di Grinzane Cavour, le colline del Barbaresco e il Monferrato con i tipici infernòt, locali sotterranei scavati nella roccia arenaria e destinati alla conservazione delle bottiglie. Da ultimo, nel 2019, le Colline del Prosecco di Conegliano e Valdobbiadene, sono state inserite nella medesima Lista dall’Unesco. Rappresentano un paesaggio caratterizzato da dorsali collinari, ciglioni (piccoli vigneti su strette terrazze erbose), foreste, villaggi e coltivazioni, noto in tutto il mondo per la produzione di uno dei vini italiani più noti: il Prosecco.
最后,帕尔马(Parma),阿尔巴(Alba)和贝加莫(Bergamo)都是联合国教科文组织美食创新城市,这是对这些地区及当地生产的卓越美食的重要认可。这些城市的美食产品享誉全球,从帕尔马火腿到阿尔巴白松露,再到贝加莫及其周围山谷出产的种类繁多的乳制品。
Infine, Parma, Alba e Bergamo fanno parte della rete Unesco delle Città Creative per la gastronomia, importante riconoscimento dell’eccellenza di quei territori e delle loro produzioni gastronomiche. Esse sono note in tutto il mondo, dal Prosciutto di Parma, al tartufo bianco di Alba alla varietà unica al mondo delle produzioni casearie di Bergamo e le valli circostanti.